Tokarczuk voz necesaria

A estas alturas de la película (y luego de haberla leído, obviamente) no entiendo cómo no conocía a Olga Tokarczuk, reciente premio Nobel de literatura. Y estoy segura de que tú tampoco sabías nada de ella. Hay muchas voces aún por descubrir, pero con esta autora ha pasado algo extraño, pues teniendo varios de sus títulos traducidos al español, es hasta complicado encontrarla en librerías (al menos lo era hasta ahora).

Y cuando digo que no sé cómo no la conocía, me refiero a que su literatura es sencillamente brillante. Con este primer contacto, diría que su gran valor está en la temática que trata y la manera de afrontarla: sin miedos ni cortapisas. De frente, con el valor suficiente para levantar ampollas, si es necesario.

Sobre los huesos de los muertos
Hermosa imagen, por cierto la de la portada. Y muy relacionada con el propio texto. Mensajes subliminales que me encanta encontrar.

De modo que así venía yo por la calle hace unos días, contándole a un grupo de amigas muy lectoras ellas, que me encontré en la biblioteca, este título de Olga al día siguiente de que le diesen el Nobel. Y no pude más que llevármelo. Para saber más, porque si bien sobre Handke no sólo había oído hablar, sino que ya tenía alguna referencia lectora; acerca de ella: NADA.

Me enfrenté a esta novela sin tener más información, que lo señalado en la contraportada, donde se alude a una serie de muertes que van sucediendo y tras las cuales, la profesora Janina (la protagonista y voz narradora del texto), sigue la pista, pues creer tener una teoría acerca de las mismas.

El estilo de Tocarczuk no es para nada rebuscado, la lectura fluye y resulta sencillo seguir la trama propuesta, efectivamente como si de una novela policial, se tratase. Pero lo extraordinario está en el mensaje.

La obra es un alegato a la libertad, bajo mi punto de vista y un grito poderoso que trata de llamar la atención sobre la actitud del ser humano para con el medio en que habita.

Crítica, ácida y hasta punzante a lo largo de toda la novela.Algo que se echa mucho de menos en algunas obras literarias de hoy día, excesivamente correctas, serenas y leves. Y siempre,  bajo la voz narrativa de esa mujer que es un todo superlativo, alrededor del cual gira el argumento y los demás personajes.

De manera que si vienes a buscar en ella lo políticamente correcto: ¡huye!

IMG_20191018_121917

Aparecen continuas alusiones a la soledad en que la sociedad de hoy en día está cayendo, a lo dañinas que se están volviendo las relaciones interpersonales y hay mucho de defensa del mundo animal. Diría que en ciertos momentos hay una llamada de socorro, al respecto. Y a pesar de que, en ciertos pasajes pueda parecer todo un tanto desorbitado, entiendo que se trata de un recurso literario para poner el acento en el tema.

Cuando, por ejemplo, la protagonista dice en el texto de la foto (subrayado):

“Ya no quedan sitios que hayamos amado de verdad y a los cuales hayamos pertenecido. Han dejado de existir los lugares de la infancia y juventud”.

Me está diciendo, a mi lectora: “nos los hemos cargado, el ser humano ha arramplado con todo lo bueno que le daba la naturaleza, su entorno idílico ha desaparecido por la irracionalidad que nos domina… hasta hemos destruido los mejores recuerdos de la infancia”.

Me ha encantado la ambientación. Cuidada y hasta curiosa me ha parecido, a veces. En un país casi desconocido para mi: Polonia. Y que me trajo a la mente una serie que ví no hace mucho y me impactó: Ártico

“Sobre los huesos de los muertos” no es una novela de asesinatos. Claro que, tal vez, intenten venderla  así, porque en su argumento existen esas muertes y es cierto también, que se realiza una “investigación”. Sin embargo, lo interesante no está ahí. Y aquí hago un inciso: como lectora, el final se me hizo bastante previsible…lo que también me hizo pensar en que la autora no pretende llegar a nosotros como autora de “novela negra/detectivesca/policial”. Pero eso, habremos de comprobarlo leyéndola más.

 

*Como indicación final, me gustaría reparar en la importancia de la traducción. Creo que ésta de Siruela es correcta; si bien, al finalizar la lectura, he tenido la duda en torno a la preposición “sobre” del título. No me queda claro si me ha querido decir: voy a hablarte  “acerca de los huesos de los muertos” o “encima de los huesos de los muertos”.

 

2 respuestas a “Tokarczuk voz necesaria

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s